دریا

Thursday, December 29, 2005

Bonjour à toutes et à tous

Paroles, paroles
Download

* * * * *

Hafiz de Shiraz


Né à Shiraz aux environs de 1320, Khodja Shams-eddine Muhammad, plus connu sous le pseudonyme de Hafiz (celui qui connaît le Coran par coeur), est, avec Saadi, Firdousi et Khayyâm, un des quatre poètes unanimement reconnus en Iran. Le père de Hafiz aurait émigré d'Ispahan à Shiraz où il serait mort durant la petite enfance du poète, laissant sa famille dans la plus grande gêne. Dans un centre de civilisation islamique aussi florissant que le Shiraz de cette époque, d'humbles débuts n'étaient qu'un désavantage relatif et il est plausible qu'Hafiz ait reçu une éducation classique achevée. Ses vers portent témoignage de sa connaissance de l'arabe, des sciences islamiques et de la littérature persane. On suppose qu'il était en possession de son talent de panégyriste avant l'âge de 30 ans, puisqu'un de ses plus célèbres poèmes mentionne avec nostalgie d'autres notables du Shiraz de cette période (V 1350), dont le souverain lui-même.

On situe traditionnellement vers 1368 la publication du Diwan, bien qu'aucun manuscrit de cette version ne soit connu. Malgré toutes ces imprécisions biographiques, une certitude demeure : Hafiz fut le premier à donner au panégyrique une forme lyrique. Il cultiva notamment à un niveau de perfection inégalé , le ghazal, une des formes anciennes de la poésie iranienne consacrée aux confidences mystiques, à l'expression des joies et des souffrances de l'amour, et dont les thèmes, communs à la poésie lyrique persane, sont le vin, l'amour, les plaisirs de la nature et le mystère qui gouverne le destin de l'homme. Ce genre littéraire connut avec Hafiz son apogée. La première difficulté en est la métrique imposée au persan, langue européenne accentuée, qu'il contraint au carcan de la poésie arabe fondée sur la longueur des syllabes. Hafiz a ses mètres favoris dont le Dowri, réalisé le plus souvent en deux fois sept syllabes. Le rythme en est essentiel : les vers de Hafiz sont avant tout destinés à être chantés. La rime unique, la graphie arabe du persan (qui n'est pas une langue sémitique) ne facilitent pas non plus les choses.
Goethe, auteur du Diwan occidental et oriental et du Chant de Mahomet, écrit à propos d'Hafiz :
Notre poète s'est fait avant tout un devoir de clarté; il a pris soin de s'exprimer dans le langage le plus simple, dans le rythme le plus facile, le plus insinuant par son idiome, et il n'a laissé entrevoir que de loin ces artifices et ces raffinements par lesquels les orientaux s'efforcent de plaire. On t'a, Saint Hafiz, appelé la langue mystique, mais on ne comprend pas que sans être dévot, tu es bienheureux. Seul celui qui aime et connaît Hafiz sait ce qu'a chanté Calderon.
Tel est l'hommage du plus grand poète de langue allemande au plus grand poète de langue persane.


MOISSON MYSTIQUE





Je vis le champ vert du ciel

La faucille de la lune



Je pensai à mes semailles

et au temps de la moisson



Je dis au sort "ton sommeil

laissa surgir le soleil"



"De ton passé malgrè tout"

dit-il "point ne désespère"!



Si tu t'en vas, pur et nu

comme au ciel va le Messie



De ta lampe, cent rayons

monteront juqu'au soleil



Garde-toi de ton étoile

car elle a par imposture

Pris à Kavû sa couronne

et à Khesrô sa ceinture

L'anneau d'or et de rubis

peut alourdir ton oreille

Mais la beauté n'a qu'un temps

Ecoute bien ce conseil!

Et du grain de ta beauté

que le mauvais oeil s'éloigne

Car elle tient en échec

et la lune et le soleil

Que le Ciel ne vante pas

sa grandeur car, en amour,

le tas de lune est un grain

deux grains l'épis des Pléïades

Au feu de l'hypocrisie

la récolte de la foi

Brûlera. Hâfez, jette ta robe de bure et va!



Hafêz


: مزرع سبز فلك ديدم و داس مه نو



مزرع سبز فلك ديدم و داس مه نو

يادم از كشته خويش آمد و هنگام درو



گفتم اي بخت بخفتيدي و خورشيد دميد

گفت با اين همه از سابقه نوميد مشو



گر روي پاك و مجرد چو مسيحا به فلك

از چراغ تو به خورشيد رسد صد پرتو



تكيه بر اختر شب دزد مكن كاين عيار

تاج كاووس ببرد و كمر كيخسرو


گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش

دور خوبي گرران است نصيحت بشنو



چشم بد دور ز خال تو كه در عرصه حسن

بيدقي راند كه برد از مه و خورشيد گرو


آسمان گو مفروش اين عظمت كاندر عشق

خرمن مه به جوي خوشه پروين به دو جو


آتش زهد و ريا خرمن دين خواهد سوخت

حافظ اين خرقه پشمينه بينداز و برو

..............

آخرين جرعه‌ی اين جام

فريدون مشيری

.......................


J'AIME DEUX CHOSES


J'aime deux choses,

toi et la rose,

la rose pour une jour,

toi pour toujours
* * * * * *


(in Persian)

اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Translation

O Iran, our jeweled country
Your land is the wellspring of art
Let the thoughts of the devils be far from you
May your lasting be eternal
O enemy, if you a rocky stone, I am the iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal


The stone of your mountain is jewels and pearls
The soil of your valleys is better than gold
When will I rid my heart of your affection
Tell me, what will I do without your affection
As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal

Iran oh my green paradise
Lighted is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
* * * ** ** ** **
Jacques Brel
** ** ** ** ** **


UNE VIE


Une vie, c'est un instant, c'est une éternité,
Une vie, c'est minuscule et c'est illimitée,
Une vie, c'est un mensonge et une vérité,
Une vie, c'est fait de rêves et de réalités,
Une vie, c'est un frisson qui vient d'on ne sait où,
Une vie, une étincelle sur un peu de boue,
Une vie, c'est une flamme qui nous tient debout,
Une vie, c'est toi, c'est moi, c'est vous, c'est nous.
Mon Amour,
Que c'est beau,
Ces oiseaux du matin sur tes lèvres,
Mon Amour,
Que c'est chaud,
Ce ruisseau dans nos mains, cette fièvre.
Notre vie, c'est toi, c'est moi, c'est nos doigts enlacés,
Notre vie, c'est le printemps toujours recommencé,
Notre vie, c'est mon bonheur de pouvoir t'embrasser,
Notre envie de vivre ensemble et de nous caresser.
Notre vie dont chaque instant est une éternité,
Notre vie, faite de rêves et de réalités,
Notre vie, c'est une étoile en moi qui va briller,
Notre vie,

La musique
..................................

1 Comments:

At 7:42 PM, Blogger azadeh pourzand said...

darya jan. salam. first of all, I am very sorry for such long delay in responding to your kind notes and to your beautiful translation! i was very busy last month. I love your weblog( i am talking about the parts that i actually understand ;))i wish i could translate as many poems as you do!
let's stay in touch! we are such Persian poetry lovers!

 

Post a Comment

<< Home